2015. október 6., kedd

Dreamer88 - Áldás vagy Átok?

Üdv Kedves Olvasók!

Ígéretemhez hamarosan jönni fog a várva várt 1500 pontos Astra Militarum - Dark Eldar gyakorlómeccs részletes leírása. De mielőtt nekikezdenék, kitérnék egy olyan témára, ami mellett nem mehetek el szó nélkül. Úgyhogy készüljetek fel egy hosszú, kemény kritikára.

Valószínűleg mindannyian találkoztatok már Dreamer88 munkásságával az Inkvizítoron. Számomra ez a név, ez az ismeretlen öntevékeny szorgalmas ember egyet jelent a 40K és Warhammer fantasy magyar kiadások atyjával, aki idejét és erejét nem sajnálván szinte minden új kódexhez és seregkönyvhöz készített már magyar fordítást, az angolul nem tudó játékosok legnagyobb örömére. Titkos könyvtárának ajtaját bármelyik kíváncsi ember megtalálja, és a kezdő játékosok is szívesebben kezdenek el egy játékot, ha magyarul olvashatják a szabályokat. Én mindenképpen díjazom a tevékenységét, ám a gyakorlat azt igazolja, néha a magyar nyelvű fordítások csak rontanak a játék megértésén és megszeretésén... Megpróbálom objektívan kifejteni a véleményemet a dologról, úgy, hogy Dreamer88 kollégát ne sértsem meg, de mégis rámutassak olyan hiányosságokra, amik az én esetemben örökre elvették a kedvemet a magyar kiadások használatától. Méghozzá három fő ok miatt.

Majd erre a koalamacira koncentrálok, hogy ne idegeljem fel magam



1) Lassítja a játékot


Én a vasárnapi meccshez egy kinyomtatott, Dreamer88 által akkreditált Sötét elda kódexet vittem magammal, aminek legnagyobb hiányossága, hogy a magyar szavakra fordított fogalmak nem tartalmazzák legtöbb esetben az eredeti angol megfelelőjét. Ráadásul valljuk be, az angolul remekül és menőn csengő szavak magyarul ritka bugyután hangzanak (árnylándzsa, folyósító, Nem akar meghalni), sőt bizonyos esetekben felismerhetetlenek (kabalite warrior = szekta harcos???). Így ha az ellenfelem rákérdez arra mondjuk, hogy "Milyen fegyver van a hárpiáknál (scourges)?", akkor a kódex szerint hőlándzsa. Na de mi az a hőlándzsa? Megtehetem, hogy el kezdem lapozni a kódexet. Hoppá, meg is van, rögtön a második oldalon, de csak annyi, hogy 10 pont. Oké, akkor lapozok tovább, a hárpiáknál ott van? Nincs. Lapozok tovább, és a legvégén látom a fegyvertárban, ami sajnos még véletlenül sincs betűrendben, hogy 18" S6 AP1, Roham1 Lándzsa Melta. Vagy ha már eredeti nyelven néztem volna, odalapoztam volna az utolsó oldalra, kikeresem a betűrend szerinti összefoglalóból és megnézem.

Sajnos a Warhammer 40000 agyonspecializált rendszerében még angolul is nehéz keresni. Vegyük például az új seregem elit katonáit, a terminátorokat. Mondjuk arra vagyok kíváncsi, hogy a rhinóba be tudnak-e szállni. Ok, megnézem a terminátorokat az űrgárdista kódexben. Még szerencse, hogy a beszkennelt verzióban lehet Ctrl+F-fel keresni, a 20. keresési találatnál megtalálom a Terminátorok szekcióját. 

Terminator Squad, nézem a leírást, annyit találok, hogy "Wargear: Terminator armour". Semmi Bulky, vagy Nem szállhat rhinóba, dedikált járműnek csak Land Raidert vehetnek. Oké, de be sem szállhatnak? Ezért rákeresek a "Terminator armour"-ra. Rögtön a hatodik találatra megtalálom a 469 oldalas szarrá tördelt pdf-ben az 'Armour' résznél, hogy a Terminator armour Bulky, Deep Strike, Relentless és nem lehet Sweeping Advance-olni. 

Oké, leszarom, beszállhat-e a Rhinóba? Rákeresek tehát a "Bulky" szabályra. Természetesen fogalmam sincs, mi az, mert az a fő szabálykönyvben van leírva (ami 630 oldalas), de szerencsére a Rhinó leírásánál a Transport szekcióban ott van, hogy "It cannot carry models with the Bulky specialr rules." Persze, most mondhatnátok, hogy "Kaba, te barom, hol voltál eddig, soha sem lehetett utazniuk Rhinóban...", amiben igazatok is van részben. De mi van, ha egy kezdő rákérdez? Mi van, ha versenyen belekötnek, vagy az ellenfelem nem tud róla? Vagy egy szerencsétlen kezdő vagyok, aki életében nem játszott még 40K-t? Akkor mindig 20 perc rákeresni ezekre? NA és képzeljétek el, hogy ezt mind magyarul... plusz 16 perc, sok sikert. Hogy idézzem an Angry Video Game Nerd híres mondatát:


2) Tele vannak a magyar fordítások hibákkal

És itt most nem csak a csúnya elírásokról van szó, hanem ténylegesen, játékélményt és szabályszerűséget fenyegető elírásokról van szó, amelyek bizony meccsdöntőek is lehetnek. Dreamer88 egyedül dolgozik ezen, tudom hogy nincs, aki venné a fáradságot, hogy legalább összehasonlítsa az eredeti kódexszel, seregkönyvvel, vagy adjon neki visszajelzést, de találtam elég durva hibákat.

Csak néhány példa... A magyar fordítású sötét elf seregkönyvben a Cold One lovasságnál hiányzik a Stupidity szabály. Azaz ha valaki csak ezt használja, akkor versenyen vagy más által szembesül azzal, hogy bizony egy 9 fölé dobott érték eléggé belassítja az atomtáp halálcsillag egységét. 

Másik súlyos dolog, amit találtam, az Urien Rakarth leírásában a közelharci fegyverek. Idézem: "Kemény bőr, közelharci fegyver, sav belövő, klónmező". Ha közelharcra kerül a sor, és még nem játszottunk Urien papával, akkor a kemény bőrt, közelharci fegyvert és klónmezőt hátul megtaláljuk, de nyoma sincs a sav belövőnek. Sehol. Lecsekkoltam kétszer, aztán mondom, okés, annyit tud, hogy 4-et üt közelharcban S3-nál. Aztán meccs után megnéztem az eredeti angol leírásban, mi ennek a neve, kérem szépen ez az "Ichor Injector", ami elég jó kis fegyver (Húsevő, Halálos Adag). Azaz közelharcban négy S3-as kalimpálás helyett automatán 2+-ra sebző, 6-os sebzés esetén INSTANT KILL! Na, 3 körig harcoltam az Emperor's championnal, simán megölhettem volna...
De akkor ez miért nincs benne sehol a magyar könyvben? Nézem hát hátul, és megtaláltam... A fegyvertárban "Fecskendő" néven van lefordítva, nem pedig sav belövőként... ÁÁÁRGH!

Másik ilyen speciális szabályf*szság a Flickerfield. Szerettem volna felszerelni a papírtankjaimat (Raider, Ravager) minimális védelemmel, így hát megnéztem a megvásárolható jármű felszereléseket. A listában találtam egy Éjpajzsot 15 pontért, a többi mind támadó jellegű volt, vagy sebességnövelő. Okés, mit tud az Éjpajzs? Hátralapoztam a "Sötét Elda Jármű Felszerelések" részhez. Megkapja az Álcázást, okés. De mi van itt fentebb? "Vibromező (Flickerfield), 5+ invu", igen, ezt szeretném. De akkor miért nincs a listában? Lehet, hogy csak a Venomnak vehetem meg? Lapozok a Venomhoz. Azt írja, választhat tárgyakat a Sötét Elda Jármű Felszerelések listából. Oké, választanám, de hány redvás pontba kerül, és rakhatom-e egyáltalán? Sehol semmi.

A Venomnál volt, a felszerelésnél. Ingyenes, és csak neki jár... Óóóó...


Szóval bocsi Dreamer88 koma, értékelem az igyekezetedet, de soha többé nem kérek a fordításaidból. Akkor inkább nézek Spongyabobot. :-)


3) Nem mindenhol tolerálják!

És végül az utolsó dolog.

Igaz, hogy az angolul nem tudó játékosok azonnal ezt kezdik el használni, de ha még a félrefordítások ellenére sem megy el a kedvük, akkor sem tudnak vele mit kezdeni versenyen, más klubban, vagy esetleg külföldön. Szerintem a 40K nyelvezete közel sincs egy jogi, szaknyelvi vagy bármilyen bonyolultabb angol nyelvű irományhoz, sok helyen pedig egyenesen TILTJÁK a magyar nyelvű, nem hivatalos fordításokat. Otthonra bátran, de tessék átszokni inkább a 60 szavas szókincsű angol szabálykönyvre, köszönöm.

Úgyhogy a tanácsom, hogy SEMMI esetre se használjatok nem hivatalos, magyar fordított seregkönyveket. Fluffra lenne értelme, de azt meg nem fordítja senki... 

Üdvözlettel:
Kaba

24 megjegyzés:

  1. Ezek után megkettőzött figyelemmel fordítom tovább a KoW szabálykönyvet..
    Többször előfordult már, hogy fordítás közben olyan részekbe botlottam, ahol 15-20 percig álltam és azon gondolkoztam, hogyan is fordítsam ezt a részt úgy, hogy érthető és a rendszer szempontjából helyes legyen. Nem volt könnyű.
    Szerintem is sok köszönet illeti Dreamer-t, amiért annyi időt és energiát beleölt az évek során, hogy ingyen lefordítsa a Codexeket meg szabálykönyveket az angolul nem tudó kollégáknak. Ha az ember ilyen hosszú és nem könnyű szövegeket fordít, akkor akaratlanul is előfordulhatnak hibák. És ha ezek kikerülnek, majd az emberek így tanulják meg, és csata közben derül ki a dolog, na az kínos.
    A nem hivatalos fordításokkal ezért kell vigyázni. Ezért komoly lektorálást igényelnek. Én sem akarom, hogy egy hibám miatt a fél ország rosszul tanuljon meg Kings of War-ozni.
    A másik opció, hogy tanuljunk mind angolul :) Nekem a fő tanítómesterem a Monty Python volt gyerekkoromban.

    VálaszTörlés
  2. Igaz, hogy nem játszom 40k-t, de azt gondolom, hogy az 1. pont a rendszer hibája, nem pedig a fordítóé. A 2. pontban szereplő következetlenségeket pl. memóriaszoftver használatával lehetne orvosolni, ami tud terminológiai adatbázist kezelni és ezzel biztosítja az egységességet végig. Na most ennek nyilván megvannak szintén a buktatói, kezdve ott, hogy ehhez Word formátumba kell alakítani a forrásszöveget (OCR előnyben), folytatva azzal, hogy egy memóriaszoftver egy amatőr fordítónak pénzkidobás.

    VálaszTörlés
  3. Nem feltétlen kell memóriaszoftver. Fordítás előtt egy jó terminológiát (konkordanciát) összeír az ember az összes speciális szóval, s csak utána lát neki a folyószöveg fordításának. Ha bármi szó előkerül, áttekint a gyűjteményre (betűrendbe rendezve angol szavak szerint) és már látja is, mit választott magyar átiratnak. Ennyi. Csak hát ez időrabló. Viszont kiküszöböli a Kaba által említett hibák nagy részét. Hobbiból végzett, grátisz házi fordításoknál nem igazán várható el.

    VálaszTörlés
  4. Először is: éljen Dreamer, le a kalappal a munkája előtt! Másodszor: a szerepjátékok miatt kezdtem angolul tanulni 14 évesen. Ennek hatalmas hasznát látom immár 28 éve munkában, szórakozásban, utazásnál, mindenhol... szóval nem baj, ha a játék nincs magyarul, legalább ösztönzi a játékost az önfejlesztésre ;-)

    VálaszTörlés
  5. "Dreamer88 - Áldás vagy Átok? "

    Áldás!
    Köszönjük a munkáját!

    VálaszTörlés
  6. Kedves Kaba! (bocsánat de csak kettőben engedte postolni a rendszer)

    Előre leszögezem, szeretem a blogodat, mert nagyon hangulatos, összeszedett, érdekes cikkeket írsz. Olyan játékokat veszel górcső alá, olyanokról szólsz a blogodon, amiket már nem játszom vagy még nem játszottam, mégis lelkesen olvasom a soraidat. Szinte várom, hogy írj :)
    DE
    A legutóbbi Dreamer-es cikkeden meglepődtem (na jó fel is bőszített valamennyire). Úgy látszik nem nézegetted eleget az a koalát. Bár engem csak még jobban felidegesítettél vele :D :D
    1. negatívum: Lassítja a játékot?
    Nem hiszem, hogy a kódexek felépítése (az egységnél le van írva valami->lapozz a kódexben 23. oldalra. Jé megvan...ja mégsem->lapozz a kódexben 49. oldalra. Jééé...nem nem ->lapozz a kódexben 97. oldara ->Jééé...a szabálykönyv 213.oldalán megtalálod ->na végre megvan. Basszus, mint egy Kaland, Játék, Kockázat könyv :D ) a fordítás hibája lenne. Ezt a GW-nek köszönhetjük. Mikor én először fogtam a kezembe 40K kódexet, azt se tudtam melyik az eleje (hozzáteszem, akkor épp WHFB-t játszottam elfekkel, tehát volt fogalmam egy seregkönyv mibenlétéről). Nem is értettem, hogy ez alapján hogy épít valaki sereget? Tehát nem gondolom, hogy ennek köze van a fordításhoz.
    Ehhez egy plusz gondolat:
    Ha valaki úgy kezdi el az adott csatát, hogy halvány fogalma nincs arról mit is használ és játék közben kezdi el azt tanulmányozni, hogy az egysége/serege mit is tud (milyen fegyvere is van? mit is csinálhat? beszállhat? kiszállhat? ehet puffin lekvárt? stb) az nem a fordítás hibája.
    A versenyes felvetésedde azért nem értek egyet, mert: Versenyre mész és kérdés van a seregeddel kapcsolatban? Ha oda megy valaki, úgy gondolom csak játszott már annyi meccset, hogy ismeri a seregét. Ha nem, akkor nem való oda. Akkor előbb tanuljon meg játszani.
    Ha a másik kérdez rá valamidre a versenyen, annak viszont valóban illik eredetiben megmutatni a dolgot. Ha Ő sem érti az angolt, akkor meg vagy elfogadja, hogy a magyarban az van, vagy kérhet bírói segítséget a. A másik, hogy emlékeim szerint 40K versenyeken egyébként a kiírásban szerepel mindig, hogy legyen nálad a sereged kódexe eredetiben, vagy hitelesített másolatban.
    A "mi van, ha egy kezdő rákérdez" dolog azért nem helytálló szerintem, mert egy kezdő általában akkor kérdez rá, mikor valakit játszani lát, vagy felmerül benne az otthoni seregépítgetés közben a gondolat. Akkor a kérdést ott helyben teszi fel vagy otthonról egy ilyen fórumon mondjuk. Mindkét helyen vannak hozzáértők úgy gondolom, akik pontos válaszokat tudnak neki adni.
    2. negatívum:A fordítási hibák.
    Ebben részben egyetértek vele, idegesítő a dolog a félrefordítás,
    DE
    Ha két kezdő, angolul nem tudó ember akar belekezdeni a vórgémbe, annak is örül, hogy madzsarise nyelven van valami leírva és el tud indulni. Minden további lépéshez ott a szabálykönyv, az internet, a Könyvtár, amiben angolul is fent vannak a seregkönyvek (még ha nem is érted, CTRL+C->CTRL+V a google fordítóba) és sok sok hely, ahol segítséget lehet kérni és kapni. Erősen favorizálnám a klubbokat és az élő erős megoldást :) Kezdtem el rendszert én is magamtól, tudom, hogy megy így is a dolog.
    A másik De (de ezt Te is írtad). Dreamer fordít (időt és energiát nem kímélve), de hogy nincs aki lektorálja, az már nem hinném, hogy az Ő hibája. Ezért tartom túlontúl sarkosnak (bár elég őszinte) a Spongyabob előtti kijelentésedet.


    VálaszTörlés
  7. 3. negatívum: Nem mindenhol tolerálják
    Na itt csúcsosodott ki a koala utálata.
    Ha klubba mész és emiatt nem akar veled valaki játszani, annak csak gratulálni tudok (mennyé haza Pistike, azt tanújjá meg angolul, mert a f*s fordított szabálykönyvből összeállított sereged ellen én aztán nem játszok!) Ne legyünk már ekkora mongerek! Az megint más kérdés, hogy előtte megbeszélik a dolgot és a másik fél rámutat a hibákra/hiányosságokra. Ez lenne a szerencsés, mert akkor kiderül, hogy vannak benne ilyenek és remélhetőleg tanácsolja az angol szabálykönyv használatát. És ezt a fordítást használ is belátja. De, hogy ezért ne játsszak valakivel?
    A versenyre mész kérdéskört fentebb kifejtettem.
    Külföldön? Ez a felvetés kicsit megmosolyogtatott. Csak nem magyarul akarsz külföldön játszani? Csak egy eredeti vagy a Könyvtárban is fellelhető seregkönyvet viszed magaddal, mert ugye külföldön nem annyira beszélnek magyarul. Mutogathatod Te, hogy de "nézd már Jürgen ide az van írva, hogy a csirke két tojást lő ki"...Jürgen meg mereszti a szemeit a magyarra, mint Józsi bácsi a szomszéd tinilányra, de hogy nem érti meg az 99%. Így aztán csak van annyi esze az ember fiának, aki külföldi játékra adta az eszét, hogy angol könyvet visz magával, még ha Ő nem is érti.

    Amiben viszont erősen egyetértek veled és Gróffal is: Tessék megtanulni legalább annyira angolul, hogy egy seregkönyv seregépítésre vonatkozó részét fel tudja dolgozni az, aki játszani akar.

    Bocsánat a terjedelmes hozzászólásért és várom a következő cikked is ;)

    Üdv, Tsuneo

    VálaszTörlés
  8. Üdv Olvasók!

    Na, már csak ezért is megérte a véleménykifejtős, érdekeket összeegyeztető blogbejegyzést feltenni, mert végre megismertem a blog olvasóit, akik eddig a szürke ködből figyelték irományaimat. Köszönöm a kitartásotokat, a dicséretet és a figyelmet, amit kapok Tőletek! Próbálok legközelebb is valami aktuál-wargame dolgot felkarcolni, lehetőleg fikamentesen és objektíven (ami egy személyes blogon valljuk be, nem könnyű).

    Azt azért még hozzátenném, hogy ez a véleményem nem most alakult ki, már évek óta érlelődött, végül nem bírtam magamban tartani. Sok-sok ember (nem csak Debrecenben) terjeszti ugyanezt az igét. Dreamer88 kollégát egyetlen szóval sem akartam bántani, ő egy aranyember, én annak vagyok csak ellene, hogyha valaki csak a magyar kiadással hajlandó játszani, és ami nem magyar, "az csak szar lehet". Sajnos ilyenre is láttam már példát, neveket és klubokat nem említenék. Meg a "de a magyar fordításban nem így írták", illetve a "miért nem fordítják jobban, gyorsabban ingyér' nekem, he" affinitást.

    Na, de hamarosan úgyis felteszem a kevésbé aktuális és unalmasabb csatajelentést, és mindenki le fog higgadni egy kicsit (többek közt én is).

    Továbbra is maradok tisztelettel:
    Kaba

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A lehiggadás megtörtént. És a kiegészítést olvasva szinte leszedált nyugalmi állapotba kerültem már :D Minden felhő elszállt teljesen :) Várom a következő cikkedet Kaba!

      Üdv, Tsuneo

      Törlés
    2. Üdv Tsuneo,

      Ennek nagyon örülök, de ha van bármi probléma, írjatok bátran.
      Support munkakörben dolgozok, és minden kérdésre megpróbálok időben és
      helyesen válaszolni :-)

      Üdv:
      Kaba

      Törlés
  9. Hú, Kaba dude, te most belenyúltál a méhkasba.
    Nem mondom, hogy nincsenek olyan pontok, amikben nem értek veled egyet, DE...

    1.) Elég régóta vagy a hobbiban ahhoz, hogy tudd, mennyire lehet ma hivatalos, magyar kiadással számolni (pár fehér hollótól eltekintve). Vedd hozzá, hogy az EU 28-ban nálunk a legalacsonyabb a más nyelveket is beszélő népesség aránya. Nagyon becsülendő, aki önszorgalomból, még inkább, a hobbi iránti lelkesedésből kezdi el fejleszteni a nyelvtudását. De nézzünk szembe a ténnyel - ez sokszor vajmi kevés az érdemi tudás elsajátításához, bármekkora is legyen a lendület.
    Leteszik eléd a 200+ oldalas szabálykönyvet, mondván, hogy a lényege benne van 50+ oldalban, meg kb 200 szóban, sok szerencsét az átnyálazásához.
    Mintha letennék eléd az autód szervizkönyvét, meg egy doboz szerszámot, és javítsd meg.

    2.) Amikor anno az 5. kiadást fordítottuk, lektorálással, satöbbivel közel tucatnyian dolgoztunk egy szumma 100(?) oldalas szabályon, kb. két hétig. Dreamer a fordításokat egyedül, a szabadidejében, lektorok és nagyon sokszor feedback nélkül gyártja. Mivel sokáig volt részem abban a megtiszteltetésben, hogy a tengersam blogon disztribútálhattuk a fordításait, tudom, hogy az érdemi kritikát mindig megköszöni, sőt, hálás érte. Te pl. szóltál neki, hogy "hé, összeírtam fél oldalnyi javítanivalót a DE codexben, alkalomadtán majd vágd be"?

    3.) Ahogy írtad, a 40k tematikája egy rémálom, sőt, a magyar terminológia sem állandó. Egyszerűen van olyan, hogy félrefordítottunk valamit, esetleg találtunk egy jobb megfelelőt a következő kiadásra. Ha hozzáférsz, lapozz fel egy 4. kiadásos, Trollbarlangos szabálykönyvet, és vesd össze azzal, ami az 5-6. kiadásban szerepel. Vagy akár codexet is. Kedvenc példám a Wave Serpent, ami sokáig Hullámlovas néven volt ismert. A PDF verziókba is bevágott szabályreferencia, illetve a hivatalos ePub-ban lévő cross reference igen jó dolog, de ennek az implementálása+updatelése magyarul lássuk be, nem kis munka lenne.

    4.) Hidd el, én is futottam bele game-changer dolgokba a játék alatt, pl. pont az általad is említett Urien-es példába. De akkor félre kell dobni az egészet? A srác, akinél ez előjött, most tanul angolul, ha nincs magyar szabályfordítás, valószínűleg az életben nem vett volna GW figurákat, nem kóstolt volna bele a hobbiba. Most már tudja, hogy jó, ha az angol eredetit is megnézi, és abból kezdi el szemezgetni, mit, hogyan kell majd összerakni. De eljutott volna idáig mankó nélkül? Aligha.

    Szóval, Dreamer dolgai nem 100%-ban pontosak, ez tény. Valóban van benne döntő befolyással bíró dolog is. De elvitathatatlan érdeme, hogy megadja a kezdőlökést a vonakodó újoncoknak a hobbihoz, ami megfizethetetlen, ha nem csak fenntartani, de fejleszteni is akarod a hobbiközösséget.
    Amit javaslok: kezdjen neki mindenki bátran a fordítással, aztán, amikor szerzett egy kis rutint, vegye elő / töltse le az angol eredetit, és kezdje el azt is mazsolázni.
    Segítséggel megtanulni járni, és utána futni könnyebb, mint ha a mászásból is kapaszkodó nélkül kellene két lábra állnod.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. "én annak vagyok csak ellene, hogyha valaki csak a magyar kiadással hajlandó játszani, és ami nem magyar, "az csak szar lehet". Sajnos ilyenre is láttam már példát, neveket és klubokat nem említenék."

      Most olvastam a fentebbi posztból a végkövetkeztetésed, amivel egyetértek. Bár jómagam még sosem találkoztam ezzel a hozzáállással, de talán jobb is.

      Törlés
    2. Üdv Petrow koma!

      Köszönöm a konstruktív hozzászólást, abban igazad van, hogy előbb inkább Dreamer88-nak kellett volna elküldeni a javításokat, nem pedig a köznép elé szórni a fellelt hibákat. Ezért külön elnézést kérek mindenkitől, ez nem volt úriemberhez méltó.

      Továbbá még szeretném egy korábbi állításomat fényesre polírozni, rossz volt a fogalmazásom és rossz üzenet ment át. A szabálykönyv agyonbonyolításának és a kaland-játék-kockázat könyves rémálomnak annyi köze van a magyar fordításhoz, hogy így is elég bonyolult már az egész, de ha a kulcsszavakat is megváltoztatjuk, akkor aztán még nagyobb káosz lesz az egész játék. Sokkal egyszerűbb megjegyezni egy angol szót, és arra hivatkozni, mint magyar elferdítéseket használni és azokhoz ragaszkodni.

      Ha mondjuk az mondom neked, hogy "Uriennek van Nem akar meghalni képessége", akkor teljesen jogos lehet a visszaszólás, hogy "miért valaki meg igen?" :-) De ha azt mondod hunglishül, hogy "Uriennek van It will not die szabálya", akkor már egyértelműbb, hogy egy szabályra gondoltál, és a szavak hangzásából is tud következtetni az illető, hogy mire gondoltál.

      Üdv:
      Kaba

      Törlés
  10. Hát kaba őszinte leszek én is lelkes olvasód vagyok. De ezt a cikket olvasva elég nagyot csalódtam benned. Én és még jó pár ismerősöm csak a magyar fordítások miatt kezdtünk el játszani. És sokkal durvább elírásokat is láttam már... ezért közszemlére írtam egy cikket, hogy mekkora f*s a fordítás?... nem felkerestem dreamer88 kollegát és írtam neki, hogy ez meg ez rosszul van a fordításban. Ő erre megköszönte, hogy írtam neki és mondta ha bármi van még bátran írjak... majd szinte azonnal felkerült a könyvtárba a javított verzió... a cikkedre nem írok kritikát mert egyszerű sz*r dobálás valakire akinek inkább köszönetet kéne mondani. Én is tudom, hogy van elírás nem kevés, ha látok egyet írok dreamernek, de ezt csak akkor veszem észre ha épp építem a seregem... szinte mindig feltűnt, hogy valami nem stimmel... megnéztem az angolt és igazam is lett szóval ahelyett, hogy ennyire ócsárlod inkább írhattad volna, hogy együtt használják a kettőt... nem értem miért kell azt írni, hogy egyáltalán ne használják ráadásul lekezelő hangnemben amihez amúgy semmi jogod mert nem tettél annyit a hobbiért, hogy ennyire lekezelően bánj valaki mással és annak munkájával...mert ne mondd, hogy a viccesnek szánt kis képek meg a hangsúlyod nem erről árulkodik... lehetett volna egy felszólítást írni, hogy srácok gyűjtsük már össze a hibákat egy csokorba és segítsünk a magyar fordítás jobbá tételében?... lehetett volna és hasznos lenne kb. ezt vártam volna el tőled... ehelyett hogy 40k-s hasonlattal éljek "Hóruszt játszol a Császár ellen"

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. "Valószínűleg mindannyian találkoztatok már Dreamer88 munkásságával az Inkvizítoron. Számomra ez a név, ez az ismeretlen öntevékeny szorgalmas ember egyet jelent a 40K és Warhammer fantasy magyar kiadások atyjával, aki idejét és erejét nem sajnálván szinte minden új kódexhez és seregkönyvhöz készített már magyar fordítást, az angolul nem tudó játékosok legnagyobb örömére. Titkos könyvtárának ajtaját bármelyik kíváncsi ember megtalálja, és a kezdő játékosok is szívesebben kezdenek el egy játékot, ha magyarul olvashatják a szabályokat."

      Ezt a részt csak én olvastam?

      Törlés
    2. Nem de valahogy ez útán nekem csak állszentség ez a része..."Szóval bocsi Dreamer88 koma, értékelem az igyekezetedet, de soha többé nem kérek a fordításaidból. Akkor inkább nézek Spongyabobot. :-)" -gerry666(teló)

      Törlés
  11. Mindent arra kell használni amire való. Ami neked szemét, az másnak pont aranyat érhet. Annak, aki nem beszél angolul, hiába adod oda az angol verziót, nem fog neki segíteni. Megnézni, elriad, soha nem jön vissza. A magyar verzióval bele tud szeretni annyira a játékba, hogy már legyen miért átnéznie az angolt. Ezekben a magyar fordításokban az az érték, hogy megszerettessék annyira a játékot, hogy már igény legyen az angolra. Egy kezdő játékos pontleszarja, hogy a Urien Rakarth savbelövője pont úgy működik-e, mint az eredeti angol verzióban és, hogy ezzel a képességgel olyan ultratáp-e, hogy leveri az összes ellenfelét. Ezt majd bőven lesz ideje megtanulni, ha már játszott néhányat. Addig a néhányig viszont el kell jutni és magyar fordítás nélkül lesz aki nem jut el odáig.

    Egyébként egy kezdő az angol szabályokat is folyamatosan benézi, mert ennyi szabályt egyszerre nem lehet megtanulni, csak játék közben. Játék közben, meg a többi hülyeséget is meg fogja tanulni. Én azt tapasztalom - magamon is - hogy egy kezdő szinte sose azzal a játékkal játszik, mint egy haladó. Ha belegondolok milyen szabályokat néztünk be annó, mindig röhögnöm kell, pedig én mindig az angol verziót használtam. Néhány éve ugyanezekkel a szabályokkal egészen más játékot játszottunk... :D

    Értem, vagy legalábbis érteni vélem, hogy mire akartál kilyukadni, de asszem itt most a retorika félrement. A végső tanács pedig így, ebben a formában rossz.

    Azzal viszont nagyon egyet tudok érteni, hogy a hátteret mindenképpen fordítani kellene magyarra. Így lehetne igazán beleszeretni a játékba. Én egyébként fantasy-hoz a Birodalom előző seregkönyvének történeti részét lefordítottam, az tulajdonképpen megegyezik a mostanival.

    http://www.scribd.com/doc/13990188/A-Birodalom-tortenelme

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia Gojo!

      Örvendek a Te hozzászólásodnak is, és ugyanolyan tisztelettel kezelem, ahogy a többiekét is. Abban azért egyetértünk, hogy ha nem lett volna ez a blogbejegyzés, a Te Birodalmi történelmi fordításod sem kerülhetett volna a blogom felszínére, így viszont sok-sok ember fogja olvasgatni. A Fluff fordításnak mindig is pártolója voltam, annó a Sötét Eldák is így tetszettek meg az Inkvizítor oldalán, amikor még voltak ilyen "Cikkek". Sajnos ezek eltűntek egy ideje, ez viszont egy remek alkalom, hogy újra előkerüljenek. Köszi a linket, én mindenképpen elolvasom, ha időm engedi!

      Üdvözlettel:
      Kaba

      Törlés
    2. Ez egy sok évvel ezelőtti fordítás, szerintem még inkvizítoron is kint volt, ha jól rémlik, de dreamer88 kollekciójában is elérhető volt annó... Egyébként a Birodalom földrajzát is megcsináltam annó, az is ott van a scribden, meg a blogomon, ahol néhány lovagrend ismertetője is felkerült. Csak közben megszűnt a világ...

      Törlés
  12. Szevasz Gery666!

    Köszönöm a hozzászólást, végigolvastam és természetesen találtam benne rációt. De én továbbra is azon oldalt képviselem, ha lehet, használjuk az eredeti forrásokat. Elnézést, ha csalódást okoztam, de ez benne van a pakliban, ha az ember kimondja azt, amit őszintén érez. Remélem ettől még nem fognak engem megdobálni az emberek kővel a GamesDay-en, mert "Jehovát" kiáltottam.

    Továbbra is maradok őszinte tisztelettel:
    Kaba

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. "Remélem ettől még nem fognak engem megdobálni az emberek kővel a GamesDay-en"

      Rég voltam kint, de most megláttam az üzleti lehetőséget, viszek egy zsák követ! Három méretben lesz kapható: kavics-kő-féltégla :-D

      Törlés
    2. Legyen csak papírgalacsin, és mosolyogva fogom várni a szakállas nők és férfiak utálatát :-)

      Törlés
  13. "Senki nem kövez meg senkit, amíg meg nem fújom ezt a sípot.
    Világos?!"

    Én is szeretném Dreamer munkásságát megköszönni, mert bár már nem szorulok rá, de hihetetlen nagy segítség tud lenni a magyar nyelvű anyag egy kezdőnek, akár beszélni inglíz, akár nem.
    Illetve megemlíteném Rincewind oldalát, ahol még kis zöldfülűként olvasgattam az orkokról. Köszönöm neki is a hangulatos fordításokat, írásokat.

    Puszti

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Egy kerékre jár az agyunk Puszti bá, pont ezt a videót raktam ki Sandlion válaszára a topikban :-)

      https://www.youtube.com/watch?v=OiIFx2lAAf8

      Törlés